Category: литература

moi petite

κένωσις кенозис

кенозис - от греческого κένωσις — опустошение, истощение; κενός — пустота

это богословский термин, применяют его обычно к Христу, который ограничил себя вочеловечением и принял крестные страдания и смерть

во многих книгах, посвященных христианскому браку, именно от матери богословы требуют кенозиса и самоистощающей любви - кенотической любви
masenka

проблемы -- 24-й день голодовки

чувствую себя очень хреново, второй день лежу, не вставая...
сми игнорировали эту акцию, о ней написал лишь Rolling Stone, рассказала Радио Свобода, один-единственный раз Эхо Москвы, показал ее французский региональный телеканал Arte, показал тв канал Пик, интернет порталы Кредо и Ньюс.ру, не густо, надо сказать, если вспомнить, что пару лет назад я давала по пять интервью в день в течении целого месяца... остальные сми, даже так называемые "оппозиционные" подконтрольны Кремлю - благодаря голодовке я это поняла - иллюзий по поводу ближайших десяти лет жизни в России нет - " в бездействии состарится она"--
спасибо за внимание к моим требованиям, запуганные властью журналисты, держитесь за свои отвоеванные теплые норки, а то потеряете "доходное место"--
почти двести лет прошло со дня смерти Пушкина, больше ста лет - со дня смерти Островского, а Россия - все тоже болото с квакающими холопами да холуями, которую воспеть может разве лишь очередной запойный пьяница Есенин, трясущимися руками обнимающий березку "как жену чужую"- нового Маяковского исстощившаяся залитая водкой великая русская земля уже никогда больше родить не сможет --

"стадам не нужен дар свободы, их должно резать или стричь" - ау, стада квакающих лягушек! у которых нет ни зубов, ни шерсти, а лишь немного склизкой холодной кожи вокруг комочка, сжавшегося от страха мяса, вы в царевн и царевичей собираетесь превращаться или так и будете в лягушках попрыгивать до самой смерти?
Lena Hades

я дочь земли и звездного неба, но род мой от одного неба



У меня есть гипотеза, что у европейцев тоже была своя Книга мертвых.

это золотые таблички, найденные в могилах орфиков-пифагорейцев в Италии, слова
"тис деси по деси гас сюгатер эйми кай ураной астеропоэнтос автар эмой генос уранйон" "я дочь земли и звездного неба, но род мой от одного неба" - как раз оттуда, на них будто фрагменты посмертной инструкции, которая полностью передавалась изустно, а не письменно

сегодня мне показалось, что слова "род мой от одного неба" созвучны Дантовским строчкам из Божественной Комедии:
О братья, – так сказал я, – на закат
Пришедшие дорогой многотрудной!
Тот малый срок, пока еще не спят
Земные чувства, их остаток скудный
Отдайте постиженью новизны,
Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!
Подумайте о том, чьи вы сыны
Вы созданы не для животной доли ,
Но к доблести и к знанью рождены


можно провести такую паралелль или не стоит? что вы думаете об этом?
Lena Hades

мои каталоги в ГИЛЕЕ

Каталог с моими химерами, двуязычная книга Ницше Так говорил Заратустра с моими картинами и каталог с выставки Так НЕ говорил Заратустра с Первой Московской Биеннале теперь можно купить в ГИЛЕЕ






для тех, кто не в танке - ГИЛЕЯ - это лучший книжый магазин в Москве для просвещенной публики, той самой, от которой никогда не услышишь «Подарил бы книжку!»
Lena Hades

"Das hässliche junge Entlein"

"Гадкий утенок"
самая любимая моя сказка в детстве,
так она назывется по-немецки, дословный перевод такой "безобразная молодая уточка"

теперь я уже не das hässliche junge Entlein, а скорее das hässliche alte Entlein - "безобразная старая уточка", а лебеди все не летят

в детстве я так хотела выучить датский, чтобы читать Андерсена в оригинале, но учебников датского в советской стране не найти было днем с огнем

вот и сейчас - смотрю на большую статью обо мне на датском, а прочитать по-прежнему не могу





это Yyllands-Posten, та самая знаменитая на весь мир газета, опубликовавшая карикатуры на Пророка Мухаммеда


а это Thomas Heine, корреспондент газеты Yyllands-Posten -



кое-какие слова из статьи я все же понимаю:
"farlig" опасный
"Udland" заграница, ("страна, которая внизу"?)
Lena Hades

Орел, змея и чума


- это друзья Заратустры, два персонажа из книги Ницше на одной моей картине

...Есть упоение в бою,И бездны мрачной на краю, И в разъяренном океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,И в аравийском урагане, И в дуновении Чумы.
Все, все, что гибелью грозит,Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья — Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья Их обретать и ведать мог

Ницше хорошо знал романы Достоевского и часто говорил, что они близки ему по духу, но он вряд ли читал Пушкина, тем не менее эти его строки как раз в тему, очень их люблю
Lena Hades

Мы плененные звери


Мы — плененные звери,
Голосим, как умеем.
Глухо заперты двери,
Мы открыть их не смеем.

Если сердце преданиям верно,
Утешаясь лаем, мы лаем.
Что в зверинце зловонно и скверно,
Мы забыли давно, мы не знаем.

К повторениям сердце привычно,—
Однозвучно и скучно кукуем.
Все в зверинце безлично, обычно.
Мы о воле давно не тоскуем.

Мы — плененные звери,
Голосим, как умеем.
Глухо заперты двери,
Мы открыть их не смеем.

это Федор Сологуб, мой любимый поэт четверть века назад, треть его стихов знаю наизусть, он такой черный беспросветный пессимист, честно говоря
Lena Hades

Friedrich von Schiller и "Хочу жрать, хочу ебаться"

Einstweilen, bis den Bau der Welt
Philosophie zusammenhält,
Erhält s i e das Getriebe
Durch Hunger und durch Liebe.
Так, оказывается, по-немецки звучит крылатое выражение "Любовь и голод правят миром"-
"Erhält sie das Getriebe
Durch Hunger und durch Liebe"
Стихотворение называется Weltweisen. Мудрецы то есть...
Гинзбург, похоже, перевел лучше всех:"И чтобы мир был молод, царят любовь и голод".
Хотя и его перевод не является абсолютно точным...

Это экспликация к предыдущему посту и картине.
Плодитесь и размножайтесь, господа!
И не думайте о грустном!
:))))